пятница, 22 января 2010 г.

ситуация с японским рынком

Недавно японская фирма через японского посредника купила у меня продукт (оплатив пейпалом). Спросил посредника - а что мол фирма напрямую у меня не могла купить? Ответили:


Many Japanese companies do not allow their workers to use their personal/business credit cards for procurement. In addition, many of them have internal restrictions on procurement, and it prolongs budget approval process in case items are purchased outside Japan. Lastly, many of them do not have bank accounts for foreign currencies, and do not wish to have one as it's costly. That's why we often take care of purchases on customers behalf and issue our quotations and invoices in Japanese yen to ease customers purchases.

Regarding language, your shopping cart showed everything in Japanese so it was easy for most people to understand, we guess. However, many would give up proceeding further when they see no Japanese in the website at the first site. When the product name is searched and showed in Japanese on the web, that will somewhat relieve customers language stress.


Технологически развитая страна, блин, живущая в 22 веке, блин..

10 комментариев:

Unknown комментирует...

Да, почти все написанное - правда. Японцы очень боязливо относятся к иностранным сайтам на японском, особенно если они находятся в доменных зонах, отличных от .jp (.co.jp). Исключение составляют гиганты вроде Yahoo и Google. ))

Ну и про валютные счета - так и есть. Компании, переводящие средства заграницу, должны проходить немного другую регистрацию, получать разрешения на ведение бизнеса заграницей (при этом требования не сильно строгие), к ним применяются немного измененные налоговые ставки (из-за того, что деньги не крутятся внутри страны, наверно). Точно не знаю, но кажется, в РФ похожая ситуация, хотя не уверен. Поэтому фирмы (особенно не крупные) предпочитают делегировать разовые покупки посредникам. Большую роль играют денежные переводы из одной валюты в другую (все расчеты внутри Японии - в иенах, затем банк переводит сумму в валюту продавца, снимая при этом процент, затем следует перевод в заграничный банк, тоже с банковской накруткой, и т.д.)

vvh комментирует...

Спасибо за ответ!

А если я домен себе зарегаю одноименный в .jp зоне, но ничего не изменю на сайте (все также будет на английском) - увеличатся ли продажи в Японии, как считаете?

Ну и то что их напрягает держать счета в иностранной валюте - ведь ничего не мешает платить пейпалом. Как они к пейпалу относятся?

Unknown комментирует...

Думаю, зона домена особой роли не сыграет, узким местом останется контент на английском языке. Японцы очень предвзяты в этом вопросе и гораздо больше доверия проявят к софту, сопровождающемуся текстами на японском языке (контент сайта, мастер установки, локализация текста внутри программы, лиц. соглашения и т.п.).

Про пейпал может кто и слышал, но никто особо не пользуется - просто нет необходимости. Все финансовые операции внутри страны можно провести через банки, с заграницей стабильно работает очень немного компаний.

В общем, все это, наверно, уходит корнями в японскую замкнутость и дикий национализм ))

vvh комментирует...

Спасибо за ответ! А откуда вы так хорошо о них знаете?

Но все-таки прикольно получать такие письма:


Dear Vlad san!

[..]

Regards,
Yasuko


"Ясуко" - это наверно женское имя? :-)

Unknown комментирует...

Да, Ясуко - похоже на женское имя. Тело письма наверно убилось каким-нибудь е-мэйл скриптом? ))

С японцами активно работаем несколько лет, последние два года - в Японии.

vvh комментирует...

Хорошее женское имя :-)

Нет, тело я вырезал сам - слишком длинное.

А программисты в Японии английский нормально знают? Просто у меня продукы для разработчиков, хочется понять - для японского рынка их стоит переводить?

Unknown комментирует...

Не уверен насчет всех программистов. Те, с которыми мне приходилось иметь дело - знают английский "со-со" (т.е. "прочитать буквы смогу, но не ручаюсь, что пойму слова"). Хотя есть и знающие люди ("прочитать смогу и, может быть, даже пойму 60%").

В общем, сложный вопрос. Уровень знания зависит от того, в какой компании работает чел, от возраста, от необходимости и т.д. Но по своему опыту могу судить, что им проще работать с локализованным софтом. Поэтому если есть возможность локализовать - лучше сделать японскую версию. Они раскупаются лучше ))

احمد العبد комментирует...

http://epidemiologyandflu20101-zmzm92.blogspot.com/

احمد العبد комментирует...

http://zmzmcar.blogspot.com/

Alyona комментирует...

Очень понравилось "relieve customers language stress" :) Японцы, блин :)